Your advantages of our translation memory database
A built up translation memory structure stores the technical terms translated for you from previous orders. This increases the translation speed for future projects, reduces costs and ensures a consistent terminology. We will also be happy to send you a report which shows the word repetitions in detail. Both the translations and the translation memory are the property of the client.
You can choose between two quality levels. The price difference is 30%.
Handcrafted specialist translations according to the mother tongue principle. Our translators work from the foreign language (source language) and translate into their respective mother tongue (target language). A project manager assures the quality throughout the entire project.
Specialised translation according to the “Six-Eye- Principle”. Your order includes proofreading and is thus translated in three stages as well as having the quality checked. The translation is proofread by a second, independent translator. The initial translator will subsequently prepare the final ‘clean and consistent‘ version. A project manager assures the quality throughout the entire project.
The following is included in both levels:
We believe in people and we also believe in teams. Everybody has different gifts, and the collaboration of talented people can result in delivering excellent outcomes. So one of the most important features of Linguarum with regards to quality support is the cross-revisioned workflow system.
Our system enables the selected translator and proofreader to take on shared jobs.
1. Initial translation
3. Clearing and delivery of final translation
There are 3 stages of the job to ensure the highest quality:
1. Translator working
Any time you want to check the status, you can follow up in which state the project is at that moment. The status translator working means naturally, that the first version of the text is being produced.
2. Proofreader working
If you see this status, you know the job is in the second phase. The translator assigned the task for the proofreader to check the initial text and make suggestions of corrections or adjustments. No e-mails, everything happens within the system! Once the proofreader is done with it, the status will be changed to:
3. Cross-revision: clearing
(without any e-mails, either). This is the last phase of the job. Once the translator recieves the initial text with the comments of the proofreader, they make the suggested corrections and adjustments. This 4-eye principle is the guarantee of a flawless work and a growing business: to make sure there are no errors in a text you deliver to your client. Even if you are working with the best people, they can make mistakes. To avoid this leading to losing your clients, all you need is this function: cross-revision.
The Linguarum team is committed to continuous improvement: we are eager to hear your needs, and to implement features that could make your work as effective as possible. So ultimately, here’s how we can help you: do let us know your circumstances, your everyday issues and let us do the hard work for you. So that you can just lay back, do your job without any irritating issues caused by your work environment (like the annoying issues of the softwares you are using or the frustrating amount of e-mails), deliver flawless work to your clients and be the best at what you’re doing.
Do you have any further questions? Contact us and tell us how you’re doing!
Our employees are available to assist you daily from 07:00 a.m. to 4:30 p.m.
High-quality language solutions with a
focus on security and confidentiality
Email: [email protected]
Professional translation services
UK customer service hotline
Phone: +44 20 3139 9070
Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Str. 44 | 81379 Munich
Email: [email protected]